Paraphrase Strategy in Audiovisual Translation: A Multimodal Approach of English Indonesian Subtitles

نویسندگان

چکیده

In audiovisual translation, the multimodality of textual content is each a project and useful resource for subtitlers. This paper illustrates how multimodes provide facts that help subtitlers gain better understanding meaning-making practices so it will impact them to make decision-making in translating sure verbal content. Subtitlers may also restate texts based on multi-modes as visible visual frames. ought don't forget distribution integration multi-mode meanings, which create complete equivalence between supply target texts. Paraphrasing restating or writing means other's thoughts. paraphrasing, there are numerous techniques, such alternating word from one part speech another, alternate numbers possibilities special bureaucracy, trading order, using definition systems, exceptional attribution signals, sentence structure kind connecting phrases, lots extras. The this have look was discover way use paraphrasing techniques within film Greatest Showman through translation multimodal approach English with Indonesian subtitles. For functions observation, researchers used descriptive analytical studies, particularly qualitative quantitative methods. data random sampling technique explored descriptively. Excerpts frames taken (musical drama, 2017).

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

a study of translation of english litrary terms into persian

چکیده هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه ی واژه های تخصصی حوزه ی ادبیات به منظور کاوش در زمینه ی ترجمه پذیری آنها و نیز راهکار های به کار رفته توسط سه مترجم فارسی زبان :سیامک بابایی(1386)، سیما داد(1378)،و سعید سبزیان(1384) است. هدف دیگر این مطالعه تحقیق در مورد روش های واژه سازی به کار رفته در ارائه معادل های فارسی واژه های ادبی می باشد. در راستای این اهداف،چارچوب نظری این پژوهش راهکارهای ترجمه ار...

15 صفحه اول

Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: A Comparative Analysis of English Dialogues and Persian Subtitles

  The impact of animated cartoons on children has already been emphasized by quite many researchers. The present study aimed to investigate the strategies Iranian subtitlers of English animated cartoons used in re n- dering English anthroponyms in cartoons. To this aim, two theoretical frameworks were employed: Van Coillie's Model of Translating Proper Names and Fernandes’s Model of Proper N...

متن کامل

reflections on taught courses of the iranian ma program in english translation: a mixed-methods study

the issue of curriculum and syllabus evaluation and revision has been in center of attention right from when curriculum came into attention of educational institutions. thus everywhere in the world in educational institutions curricula and syllabi are evaluated and revised based on the goals, the needs, existing content, etc.. in iran any curriculum is designed in a committee of specialists and...

Strategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series

Translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is difficult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. Considering the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idio...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: International journal of linguistics, literature and translation

سال: 2022

ISSN: ['2617-0299', '2708-0099']

DOI: https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.1.13